В один дождливый день к Вовке приехал гость – троюродный брат Альберт. Вовка впервые его увидел, потому что Альберт до сих пор жил за границей. Но теперь Альбертовы родители из-за своего бизнеса в Россию переехали. Поэтому они заставляли сына русский язык учить.
– Пусть наш мальчик погостит у вас, – попросили они Вовкиных родителей. – Так он быстрее язык освоит.
Разговаривал Альберт смешно: гундосил, слова растягивал и при этом важничал почему-то.
– Русский язык очень бедный, – сразу объявил он. И прочитал стишок:
За песчаной косой
Лопоухий косой
Пал под острой косой
Косой бабы с косой.
– Ведь это означает, что за отмелью зайца задела косой крестьянка с косичкой, страдающая косоглазием. И все эти понятия обозначены одним-единственным словом «косой»!
Вовка хитро прищурился:
– Тогда переведи на английский такое предложение: «Зеленоватая прозелень подзеленила зелёную зелень».
– Бессмыслица, – проворчал брат-иностранец, но поднатужился и стал переводить: – «Грин грин грин грин грин»…
Они посмотрели друг на друга и расхохотались.
– Один – один, – произнёс Альберт, когда снова смог говорить, и взял лист бумаги. – А что ты скажешь о русских буквах, которые невозможно прочесть? Вот как выглядит ваше слово «лишишься»:
– В таких словах можно подчеркнуть букву «ш», – парировал Вовка. – Многие так делают для лёгкости прочтения. Зато у иностранцев «ш» сразу из двух букв состоит. – Он забрал у Альберта бумагу и написал английское «sh» и французское «ch». – А с нашей буквой «щ» у вас вообще беда! Ты знаешь, что в России однажды гостил Льюис Кэрролл, который «Алису в Стране чудес» написал? Ему здесь очень понравилось, он с интересом изучал русский язык. И как-то раз попытался записать английскими буквами слово «защищающихся». Вот что у него получилось! – И Вовка, высунув от старания язык, вывел:
zashtsheeshtshayoyshtsheekhsya
– Два – два, – без удовольствия подытожил троюродный брат. – А как ты объяснишь русскую фразу «да нет, наверное»? Это ведь ещё одна бессмыслица!
– Это значит «скорее всего, нет». А вообще у нас полно таких выражений, специально чтобы иностранцев запутать! – И Вовка снова рассмеялся.
Но Альберту было не до шуток. Он вдруг признался:
– Родители уже записали меня в твою школу. Но я ужасно боюсь, что одноклассники станут говорить мне вот такие фразы, смысла которых я не понимаю. Я не хочу, чтобы надо мной всё время хихикали. Владимир, ты очень умный! Поможешь мне разобраться в русском языке?
– Да без проблем! Только я ещё не такой взрослый, чтобы Владимиром зваться. Называй меня Володя, или Вова, или Вовка, или Вован!
– Всё это – одно и то же имя? – поразился Альберт.
А Вовка сразу объяснил, что «очень умный» – не обязательно похвала, «умный очень» – уже насмешка, а «слишком умный» – похоже на угрозу.
Затем он рассказал Альберту, что вместо трудного для иностранцев слова «здравствуй» можно говорить «добрый день», «привет», «салют» и «здорово», а вместо «до свидания» – «пока» или, как ни странно, «давай», и растолковал такие забавные фразы:
«Мне глубоко фиолетово».
«Руки не доходят посмотреть».
«Дружить с головой».
«Завтра сегодня станет вчера».
«Решили послать купить поесть».
И что часы могут идти, когда лежат, и стоять, когда висят.
И что «ничего не получилось» – это досада, зато «ничего получилось» – одобрение.
И что коза и козёл – это одно животное, а оса и осёл – совершенно разные.
И отметил, что в русском языке можно из трёх гласных составить целое предложение: «Э, а я?»
А потом разошёлся и вспомнил несколько фраз, которые нужно произносить очень чётко, чтобы не вышло конфуза:
за дело – задело;
надо ждать – надо ж дать;
несуразные вещи – несу разные вещи;
ведь мы – ведьмы;
грызла мышь камыш – грызла мышка мышь;
мы женаты – мы же на «ты»;
ему же надо будет – ему жена добудет;
покалечились – пока лечились;
ты же ребёнок – ты жеребёнок.
Альберт ужасно старался вникнуть во все тонкости русского языка, у него даже голова заболела. И Вовка подумал, что неплохо бы им обоим прогуляться. Он прислушался к звукам за окнами и спросил:
– Слышишь? Стих!
– Я никаких стихов не слышу, – честно признался Альберт.
– Дождик стих, говорю, – улыбнулся Вовка. – Ну, ноги в руки – и айда на улицу!
Художник Елена Завгородняя |